OANA AVASILICHIOAEI

 

Oana Avasilichioaei explores the infinite social, political, intimate possibilities of language through poetry, translation and sound work. Her five poetry collections include We, Beasts (2012, A. M. Klein Prize for Poetry), and feria: a poempark (2008), and she has translated six books of poetry and prose from French and Romanian. Her newest collection, Limbinal (Talonbooks 2015) is a hybrid, multi-genre poetic work on notions of borders, and her latest translation (with Ingrid Pam Dick) is of Suzanne Leblanc’s The Thought House of Philippa (BookThug 2015). She lives in Montreal.

WEBSITE

www.oanalab.com

BOOKS, PUBLICATIONS, PROJECTS

http://talonbooks.com/books/limbinal
http://wolsakandwynn.ca/books/117-we-beasts
http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Avasilichioaei.php
https://vimeo.com/40423495
https://www.youtube.com/watch?v=yQ11gBLPCWw
http://bookthug.ca/shop/books/the-thought-house-of-philippa-by-suzanne-leblanc-with-translation-by-oana-avasilichioaei-ingrid-pam-dick/
http://jacket2.org/commentary/oana-avasilichioaei
http://www.litmuspress.org/aufgabe-12/

 

VOIE ANIMALE

 

Animal of time, matter, location: in locating my animal, I track. The
animality of this veering trail, its ouroboros animation.

Because I make I’s like furrows, like tracks; because they diverge, converge,
merge, emerge, the gestural thickens, skin speaks, pleads the downpour
current in folly, foliate foliage leaps the diction of tracking.

La proposition entre dans le ventre qui est la poésie.

En mangeant, la poésie se déploie.

On peut sentir l’engorgement du langage, de nos plis linguaux.

The transcription starts in the foliage of veins, breach of joints, cartilage
swerves geographical, forages words.
Body sounding out its sediments.

La voix est là, dans sa fragilité charpentieuse.
La voix nous intrigue. La voix qui n’est pas seul, n’est pas essentiel, n’est
pas lisible, mais qui vient toujours en venant comme un écho qui ne se
répète jamais.

How would an interjection function here?            As in for example
How would a function interject?                            As in for
How would here unction inter?                             As in

Il faut écouter avec la peau, la cage thoracique, l’articulation, le dos. Dans
le pli du limbaj, de la parole. L’écoute, l’entend qui se plie. Du son en
tentative. En souffle. Il se convertit en verger de langues.

In gestures, a refusal to summarize, because in the material, a draft of the
material.

Here, le muet signifies the implausibility of silencing
though a surfacing may trace on the scene
trample this cellular tableau.

C’est un tenace définitif.

Je s’absente. Au lieu, la multitude indivisible qui se divise. La notion de je
est un obstacle à surmonter. Monter sur je, un acte linguistique et charnel.

La notion, la motion, l’émotion radicale de l’on.

La portance d’os, le corps, le quoi, le pour du sujet.

I time an am of animal, matter, location. In locating my track, I animal. The
veering animation of this trail, its ouroboros animality.